Лингвист-переводчик

Лингвист-Переводчик - это специалист, который должен, в первую очередь, хорошо знать тот язык, с которого и на который он переводит тексты. Причем знать необходимо не просто на уровне свободного разговора, а так же хорошо понимать стилистические и теоретические аспекты языка. В задачу лингвиста-переводчика, чаще всего входит составление словарей. То есть он должен быть в состоянии хорошо разбираться и правильно написать о грамматике языка, уметь создавать справочники и учебники.

Так же, лингвист переводчик может заниматься переводами текстов со своего родного языка на иностранный и наоборот.

Кроме всего вышеперечисленного, лингвист-переводчик может совершенствовать орфографию языка, составлять и совершенствовать алфавит, проводить различные исследования по вопросам фонетики или морфологии иностранного языка и т.д.

Специфика профессии

Работа лингвиста может заключаться в следующих видах деятельности:

  • преподавательская деятельность

  • консультации на правах эксперта

  • научно-исследовательская деятельность

  • подготовка специализированных статей,учебников,альманахов и т.д.

  • содействие в создании компьютерного софта

девушка с глобусом

Плюсы профессии

  • Высокая востребованность на рынке труда

  • Возможность самореализации в любых областях - письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.

  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.

  • Возможность фрилансерской работы.

  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы профессии

  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист)

  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз

  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика

  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения

глобус в руках

 

Место работы

  • учебные заведения

  • научно-исследовательские институты

  • редакции журналов и газет

  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов академии наук, исследовательских центров

  • музеи, музейные объединения

  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро

  • пресс-центры, радио- и телецентры

  • международные ассоциации и объединения

  • библиотеки и отделы иностранной литературы

  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования, средние и высшие учебные заведения

  • фирмы, разрабатывающие лингвистический софт

Личные качества

  • хороший слух и память

  • организованность и самодисциплина

  • концентрированность внимания

  • дедуктивное мышление

  • умение грамотно выражать свои мысли

  • склонность к исследовательской деятельности

  • хорошая зрительная память

Карьера

Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может сделать успешную карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии. Например, став заведующим кафедры или деканом факультета. Зарплата лингвиста зависит от рода его деятельности и квалификации.

Примеры вузов

  • Московский государственный лингвистический университет

  • Институт иностранных языков Российского Университета Дружбы Народов

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

  • Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

  • Российский государственный гуманитарный университет

  • Московский институт государственного управления и права

  • Институт языков и культур им. Льва Толстого

  • Московский педагогический государственный университет

Почему я хочу выбрать эту профессию?

Я люблю английский и русский языки. Мне нравится читать и изучать книги, историю иностранных писателей. Мне кажется, что профессия переводчик подходит под мои интересы. Выбрав эту профессию для будущего, я буду заниматься любимым делом. Кроме этого моя работа будет напрямую связана с зарубежными поездками. Поэтому есть возможность путешествовать, знакомиться с интересными людьми и изучать культуру, население, традиции и быт других стран. Однако как бы не была привлекательна эта профессия, в ней есть свои трудности и сложности. Быть переводчиком означает, прежде всего, наличие знания двух иностранных языков. Нужно быть способным не только без проблем говорить на иностранном языке и понимать чужую речь, но и легко и быстро ее переводить, учитывая все нюансы грамматики и стилистики. Это подразумевает идеальное владение не только иностранным языком, но и русским. Кроме этого, немногие знают, насколько тяжел труд переводчиков. Любой перевод вне зависимости от его вида требует сильного умственного напряжения. Однако хороший переводчик должен обладать не только обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, огромным словарным запасом и отличной памятью, в нём также должны преобладать следующие качества: терпение, общительность, собранность, усидчивость и вдумчивость. Причем в зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, его качества могут изменяться, а также могут быть дополнены. Однако несмотря на все сложности и минусы этой профессии, плюсов у нее, безусловно, куда больше. Поэтому поток желающих стать переводчиками не иссякает. И я хочу быть в их числе

 

© 2016, г.Лысьва, МБОУ СОШ №2 Разработчик сайта: Плотникова Наталья