Лингвист-переводчик
Лингвист-Переводчик - это специалист, который должен, в первую очередь, хорошо знать тот язык, с которого и на который он переводит тексты. Причем знать необходимо не просто на уровне свободного разговора, а так же хорошо понимать стилистические и теоретические аспекты языка.
В задачу лингвиста-переводчика, чаще всего входит составление словарей. То есть он должен быть в состоянии хорошо разбираться и правильно написать о грамматике языка, уметь создавать справочники и учебники.
Так же, лингвист переводчик может заниматься переводами текстов со своего родного языка на иностранный и наоборот.
Кроме всего вышеперечисленного, лингвист-переводчик может совершенствовать орфографию языка, составлять и совершенствовать алфавит, проводить различные исследования по вопросам фонетики или морфологии иностранного языка и т.д.
Специфика профессии
Работа лингвиста может заключаться в следующих видах деятельности:
-
преподавательская деятельность
-
консультации на правах эксперта
-
научно-исследовательская деятельность
-
подготовка специализированных статей,учебников,альманахов и т.д.
-
содействие в создании компьютерного софта
Плюсы профессии
-
Высокая востребованность на рынке труда
-
Возможность самореализации в любых областях - письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
-
Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
-
Возможность фрилансерской работы.
-
Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.
Минусы профессии
-
Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист)
-
Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз
-
Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика
-
Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения
Место работы
-
учебные заведения
-
научно-исследовательские институты
-
редакции журналов и газет
-
отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов академии наук, исследовательских центров
-
музеи, музейные объединения
-
отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро
-
пресс-центры, радио- и телецентры
-
международные ассоциации и объединения
-
библиотеки и отделы иностранной литературы
-
институты, факультеты и университеты лингвистического образования, средние и высшие учебные заведения
-
фирмы, разрабатывающие лингвистический софт
Личные качества
-
хороший слух и память
-
организованность и самодисциплина
-
концентрированность внимания
-
дедуктивное мышление
-
умение грамотно выражать свои мысли
-
склонность к исследовательской деятельности
-
хорошая зрительная память
Карьера
Как правило, у лингвистов не возникает проблем с трудоустройством. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может сделать успешную карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии. Например, став заведующим кафедры или деканом факультета. Зарплата лингвиста зависит от рода его деятельности и квалификации.
Примеры вузов
-
Московский государственный лингвистический университет
-
Институт иностранных языков Российского Университета Дружбы Народов
-
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
-
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова
-
Российский государственный гуманитарный университет
-
Московский институт государственного управления и права
-
Институт языков и культур им. Льва Толстого
-
Московский педагогический государственный университет
Почему я хочу выбрать эту профессию?
Я люблю английский и русский языки. Мне нравится читать и изучать книги, историю иностранных писателей. Мне кажется, что профессия переводчик подходит под мои интересы. Выбрав эту профессию для будущего, я буду заниматься любимым делом. Кроме этого моя работа будет напрямую связана с зарубежными поездками. Поэтому есть возможность путешествовать, знакомиться с интересными людьми и изучать культуру, население, традиции и быт других стран. Однако как бы не была привлекательна эта профессия, в ней есть свои трудности и сложности. Быть переводчиком означает, прежде всего, наличие знания двух иностранных языков. Нужно быть способным не только без проблем говорить на иностранном языке и понимать чужую речь, но и легко и быстро ее переводить, учитывая все нюансы грамматики и стилистики. Это подразумевает идеальное владение не только иностранным языком, но и русским. Кроме этого, немногие знают, насколько тяжел труд переводчиков. Любой перевод вне зависимости от его вида требует сильного умственного напряжения. Однако хороший переводчик должен обладать не только обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, огромным словарным запасом и отличной памятью, в нём также должны преобладать следующие качества: терпение, общительность, собранность, усидчивость и вдумчивость. Причем в зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, его качества могут изменяться, а также могут быть дополнены. Однако несмотря на все сложности и минусы этой профессии, плюсов у нее, безусловно, куда больше. Поэтому поток желающих стать переводчиками не иссякает. И я хочу быть в их числе
|